CV COSTA Marie-Noëlle

A+ A- Aa
Partager cette page :

ETAT CIVIL

Nom patronymique : COSTA
Prénom : Marie-Noëlle
Adresse professionnelle : Département d’Etudes Hispaniques, Université de Perpignan
Courriel : costa@univ-perp.fr

SITUATION PROFESSIONNELLE

Fonction : MCF
Statut : Enseignant-Chercheur
Unité de recherche : Centre de Recherches sur les Sociétés et Environnements en Méditerranées- CRESEM
Equipe interne : CRILAUP Axe de recherche : Textes

TITRES UNIVERSITAIRES

Doctorat : d’Etudes Hispaniques
Titre de la thèse : Du Spill (1460) de Jaume Roig aux Libro de los Consejos ou Espejo de Lorenzo Matheu y Sanz (1665), Joaquín Serrano Cañete (1892) et Ramón Miquel y Planas (1942) ; de la fidélité en traduction.
Date et lieu d’obtention : 11/12/1997 à l’Université de Perpignan
Mention : Très honorable avec félicitations à l’unanimité
Directeur de thèse : PR Francis Suréda

PUBLICATIONS

Articles
 
  • "Lorenzo Matheu y Sanz (1618-1680) : un dramaturge amateur. A propos de Dos verdades encontradas", in Le pari transculturel. Hommage à Louis Panabière. Perpignan, Presses Universitaires de Perpignan, 1997. n° 23 des Cahiers de l'Université, pp. 287-309.
  •  "A propos d'un ichtyonyme fantôme dans le Spill, poème valencien de Jaume Roig (1460)", Revue des Langues Romanes. Montpellier, Université Paul Valéry, 1997. T. CI, n° 1, Evolutions dans la grammaire et dans le lexique. pp. 155-166.
  • "La traduction castillane inédite du Spill (1460) de Jaume Roig, par Joaquín Serrano Cañete (Valence 1832-1892)", Annexes des Cahiers de linguistique hispanique médiévale. (Actes du Colloque : Ausiàs March (1400-1459) Premier poète en langue catalane. Paris, 13-14 Avril 1997. Paris XIII), sept. 2000, vol. 14, pp. 53-78.
  • "Parémiologie et traduction dans le Spill (1460) du Valencien J. Roig et ses trois versions castillanes de 1665, 1892 et 1950. L'exemple de A chaque porc vient la Saint Martin (vv. 1794-1797)", Cahiers du P.R.O.H.E.M.I.O. (Actes du Colloque International : Expressions figées : idiomaticité, traduction. Orléans, Faculté des Lettres, 26-27 novembre 1999). Presses Universitaires d'Orléans, juillet 2000, pp. 335-346.
  • " A propos de l’archaïsme Fembra (=femme) dans le Spill (1460) de J. Roig ", Revue d’Etudes Catalanes, n°3, Montpellier, Université P. Valéry, troisième trimestre 2000, pp. 25-37.
  • "Els tempteigs de Llorenç Matheu i Sanç (1618-1680), traductor en castellà de l'Spill de Jaume Roig (1460) o la difícil recerca de l'equilibri entre la fidelitat als mots i els constrenyiments poètics", Caplletra, Revista de Filologia, 31, València, 2001, pp. 89-100.
  • “El Libro de los Consejos (1665) de Lorenzo Matheu y Sanz, traducció castellana en vers de l’Spill (1460) de Jaume Roig” , L’Obra i el món de Jaume Roig, I Jornades d’Estudi sobre escriptors valencians i la seva obra, Teulada / la Marina Alta, Casa de Cultura de Teulada, 29-09-2001, publié dans En el món de sant Vicent Ferrer, (a cura d’E. Casanova i J. Buigues), Edit. Denes, Teulada València, 2008, pp.253-293.
  • "L'adaptation des toponymes dans Libro de los consejos, la traduction castillane réalisée par Lorenzo Matheu y Sanz (1665) du poème valencien Spill de Jaume Roig (1460)", Actas do XX Congreso Internacional de Ciencias Onomásticas, Santiago de Compostela, 1999, A Coruña, Biblioteca Filolóxica Galega, Instituto da Lingua Galega, 2002, pp. 1663-1672.
  • "La recepció de l'Espill (1460) de Jaume Roig a França al segle XXI", Col.loqui Europeu d'Estudis Catalans, (Montpellier, 3-5 Octobre 2002), volume I, CERC et Association Française des Catalanistes, 2004, pp.51-68.
  • "Choix du traducteur et impératifs éditoriaux: l'expérience de l'édition en France du SPILL (MIROIR) (1460) du poète valencien du XVe. siècle, Jaume Roig". XXXIIe. Congrès de la SHF (Toulouse, mai 2005). Traduction, Adaptation, Réécriture dans le monde hispanique contemporain (Solange Hibbs, Monique Martinez éds.), Presses Universitaires du Mirail, Toulouse, pp. 273-79.
  • “Oportunitats desaprofitades i noves perspectives de divulgació a França de l’Spill (1460) de Jaume Roig” in Revue d’Etudes Catalanes (REC), n° 8-9 (2005-2006), Montpellier, 2006, pp. 89-105.
  • "La locution « de fet » dans le SPILL de Jaume Roig et sa traduction en français" Actes du Colloque franco-espagnol, “Pour une histoire comparée de la traduction des classiques valenciens et la tradition française”, Ecole Nationale des Chartes et Colegio de España, Paris, janvier 2007
  • “Le vocabulaire du Spill (1460) de Jaume Roig. Lemmatisation et approche quantitative” 30 p., n°10 de la R.E.C. ( 2008 - 2009)
  • “Le choix du mètre dans la traduction poétique en français du Spill (1460) de Jaume Roig”, Mélanges offerts au Professeur Christian Camps (M. Bourret éditeur), Association Française des Catalanistes, edition de la Tour Gile, 2009, pp. 177-190
  • “Henri Guiter (1909-1994), poète roussillonais autotraducteur”, L’autotraduction aux frontiers de la langue et de la culture (Ch. Lagrade, H. Tanqueiro), éditions Lambert-Lucas, 2013, pp. 193-202
  • “Nourriture, gourmandizes et boissons dans Libro de los Consejos (1665) de Lorenzo Matheu y Sanz, traduction castillane du Spill (1460) du Valencien Jaume Roig. La main de Thôt n°1, 11/2013, revue en ligne

Ouvrages
  • El vocabulari de l'Espill de Jaume Roig; Lematització i estudi quantitatiu (2 volumes, 330 pages, 2003, inédit).
  • Jaume ROIG - SPILL / MIROIR, pages choisies, présentation et essai de traduction française par Marie-Noëlle Costa, Editions de la Tour Gile, Collection catalane n°7, Montpellier, octobre 2004 (198 pages).
  • Jaume ROIG, MIROIR , le livre des femmes, Traduction française en prose de Marie-Noëlle Costa, Ed. Anacharsis, Toulouse, 2008, 223 pages.
  • Jaume ROIG, SPILL / MIROIR ou LIVRE DE CONSEILS ou LIVRE DES FEMMES, Edition bilingue valencien/français; traduction française complète en vers pentasyllabiques non rimés, de Marie-Noëlle Costa (491 pages), Collection Catalane n° 12, Editions de la Tour Gile, Montpellier, 2008.

ACTIVITES DE RECHERCHE

Recherche(s) en cours : Etablissement, annotations et traduction française d’une pièce de théâtre manuscrite inédite en espagnol (XVII° siècle) ; analyse par rapport au corpus d’écrits et de traductions de son auteur, réflexion à l’intérieur du contexte littéraire de son temps.

Recherche(s) antérieures (depuis 2010) : analyse du vocabulaire du Spill et de ses traductions (en espagnol et en français) dans le cadre de la conception de la traduction comme révélateur.

RESPONSABILITES SCIENTIFIQUES

Directions de Mémoires de Master I et II.
Partager cette page :

Mise à jour le 7 décembre 2015